pondělí 19. srpna 2013

Mluví s přízvukem




Nevím, jestli se mám radovat, nebo brečet. Dnes mi to už tak nevadí, ale když jsem ještě chodil do školy bylo to hrozné. Kam jsem se podíval, kdo na mě promluvil, měl šílený německý akcent a co víc, byl to příslušník mé rodiny. Kromě mé maminky, ta byla od Berouna, z Mníšku pod Brdy, z Trnové, od Příbramě. I kdyby byla z Kilimanžara (to byla a je snad ještě hora v Africe) tak by mi to nevadilo, hlavně že mluvila hezky česky...
Kouzelnou češtinu měla babička Amálka. Její sestry nemluvily pro jistotu česky vůbec. Brzo po válce umřely. Pamatuji si, jak ještě společně obdivovaly černobílou televizní obrazovku a tím obdivem k češtině končily. Leží na hrádeckém hřbitově mezi svými.
Můj tatínek tvrdil, že před válkou chodil do české měšťanky v Liberci. Žel, moc nevěřím, že se tam něco naučil. Moc si té češtiny neodnesl. Maminka, jej poznala až jako uprchlíka v Praze za okupace a vážně si myslela, že je Rumun. Omlouvá ji jenom to, že do té doby žádného Rumuna neviděla, ani neslyšela.
Táta se celý život snažil mluvit správně česky. Byla to úporná dřina a o to větší zklamání. Mátlo mě, že vyluštil každou českou křížovku. Tajenky posílal do redakcí až mi jednou redaktor libereckého Vpředu řekl, že si ty knížky, co mu za vyluštění posílají, může jít vyměnit do knihkupectví třeba za mapy, knižní losy, slovníky... Tatínka jsem miloval i pro tu jeho jazykovou neobratnost, a když česky psal, pak to byl teprve horor. Neznal jsem nikoho jiného, kdo by celý svůj život bojoval s češtinou s takovou zarputilostí.
Zato dědeček Artur, to byl češtinářský fajnšmekr. Nepoužíval ani germanismy, natož aby v jeho řeči zazněl cizí akcent. Mluvil tak spisovně, až se za tím jeho libozvučným jazykem lidé otáčeli. Chudák maminka. Jediná, kdo v rodině uměl opravdu česky, řešila s dědou  jeho lingvistické problémy. Děda se snažil proniknout do češtiny zadními vrátky, přes skladbu slov, přes jejich význam, vyhledával i dávno zaniklá slova. Fascinovala ho čeština Jana Husa, do všeho strkal svůj zahnutý nos, konstatovala, ani trochu se nezlobící, maminka.
Stýček Walther, nejmladší tatínkův bratr, je převelice aktivní. Hrál po válce v Hrádku nad Nisou i německé divadlo, napsal spoustu odborných ornitologických knih, rovněž německy. Byl předsedou řady společností, zájmových sdružení, chovatelů, filatelistů. Jen jednou jsem byl na schůzi, kterou řídil. Donutil mě k tomu řidič služebního auta, rodem Polák, co se češtinu naučil později. „Musíš strejdu slyšet, jak řídí schůzi!“ Nemusel jsem, šel jsem a nezapomenu... 
Jednou přijel, ještě za socialismu, za strýčkem televizní štáb, aby s ním natočili rozhovor a ukázali jeho chovatelské úspěchy. Žel, z rozhovoru kvůli akcentu sešlo. Přízvuk – akcent, jak se zdá, je všem jednou provždy daný.
To prý je, jako s chrápáním. Kdo chrápe nic neslyší.... Ten hrozný přízvuk ale měl  po válce v Liberci a okolí skoro každý druhý.  Nejsme žádní lingvisté a já, čím jsem starší - nechci o tom mluvit. Berme to jako kolorit, hezkou kytičku ve starém květináči. S ním jednou odejdou všichni, kdo milovali i tuhle zemi, ale mluvili s ní s německým, nebo jiným přízvukem.

Žádné komentáře: